Senryu Poezija - Senryu poetry

Senryu Poezija - Senryu poetry

Naslovna stranica

Vijesti i haiku natječaji

Tko je Karolina Riječka?

O nama

Haiku pjesnici naši članovi

Haiku susreti pjesnika
Svjetski haiku

Kako pisati haiku? 

Haiku arhiva 

Haiku knjižara naša izdanja

Haibun poezija

Senryu poezija

Waka / Tanka Poezija

Renga poezija

Haiga galerija

 

     

Home page

World Haiku News & Contest

Who is Caroline of Rijeka?

Membership Subscription

World haiku poetry

Haiku Archive

Our Haiku bookshop

Haibun poetry

Senryu Poetry

Waka / Tanka Poetry

Renga Poetry

Haiga gallery

 

Što je Senryu, Kako se piše?

 

Neizravne podrugljive upadice o ljudskoj gluposti, apsurdu u ponašanju, zovu se senryu. Sličan je haiku i piše se u istom obliku. Dok je u haiku, pjesnik direktno upleten u radnju, u senryu pjesnik promatra postrance. On je odvojen od objekta radnje, ili iskustva, riskira da zapadne u sarkazam. Senryu nije iskren, on je frivolan, nepošten, vulgaran, usredotočuje se na ljudske mane. Kao i kod većine humora, senryu uspijeva raspršiti čuvstvo osmijehom ili smijehom. Ne bavi se bitnim, već osjećajima pojedinačnih stvari. Teme prosuđuje na zabavan način, zadržavajući odvojeno promatračko ja. Postoji i " ozbiljan senryu ", " na oštrici ", koji nagovještava angažman, neizravan je i nije propagandan, ističe primjer neke teme za razmatranje.

 

About Senryu

A senryu is a three line Japanese poem structurally similar to haiku. It is unrhymed and the subject is based human nature. It is usually satirical or ironic.
line 1 - 5 syllables
line 2 - 7 syllables
line 3 - 5 syllables

 

1) A Japanese poem similar in structure to haiku, but more concerned with human nature, and is often humorous or satiric -- usually in three lines of seventeen onji.

2) A foreign adaptation of 1, usually written in three lines of 17 syllables or LESS.

Again, unless you are Japanese, have been writing Japanese, or speak fluent Japanese, you will be writing definition #2.

A good structure for beginning senryu poets is:

setting
subject and action (on two lines)

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Fućka mi se.
Ispisujem knjige
mokrih nogu.

Jadran Zalokar, Croatia

Couldn't care less.
I'm writing the books
with wet legs.


----------------------------------------

Glasno se smije
Stari poznati lik
U ogledalu

Valerio Orlić, Croatia

Loudly laughing
On old familiar face
in the mirror

Ride ad alta voce
Il vecchio volto conosciuto
Nello specchio


--------------------------------------------

Isus u korpi
na kotačima juri
prema izlazu.

Biljana Bokun - Lora, USA/Croatia

Jesus in the box
rolling on the wheels,
towards the exit.


---------------------------------------------

Stara učiteljica
u sumrak zaljeva
ukradenu ljubicu

Žarko Milenić, Croatia

An old teacher
waters a stolen violet
at sundown

--------------------------------------

Na bijeli
grozd pčela posijela.
Pijana zuji.

Borivoj Bukva, Croatia

A drunk bee
has settled on the white grape.
A constant buzzing.


-----------------------------------------

Za ugao zamiče
majka noseći bebu -
ulica sve tiša.

Važić Saša, Serbia and Montenegro

Mother turns the corner
with a baby in her arms -
the street getting quieter.


-------------------------------------------

Rujansko podne.
Dvije muhe se pare
na kućnom pragu.

Franko Bušić, Croatia

September noon.
Two flies are mating
on the threshold.


---------------------------------------------

Božić -
stala gdje
boravi konj.

Saito Sanki (1900-1962), Japan

Christmas Day -
the stable where
a horse dwells.


---------------------------------------------

Prelijepo -
Mliječni put kroz rupu
Na shoji papiru.

Kobayashi Issa (1763-1827), Japan

Very beautiful -
The Milky Way trough a hole
In shoji paper.


---------------------------------------------

Hej draga sovo
Proljepšala si lice...
Proljetna kiša.

Kobayashi Issa, Japan

Hey you, my dear owl,
You had better mend your face -
The rain in springtime.


---------------------------------------------

Sagalova žena -
dolazak proljetnih
oblaka.

Koko Kato, Japan

Shagall's women -
clouds of springtime
arriving.


-----------------------------------------------

Cupkajući sjedine
slušam s postelje
pjesmu cvrčka.

Matsuo Basho (1644-1694), Japan

Pulling out white hairs
I hear, underneath my pillow,
A cricket chirping.


----------------------------------------------

Još nisam dovršio
trebljenje ušiju
s ljetne odjeće

Matsuo Basho, Japan

From my summer clothes,
I have not yet finished
Removing the lice


------------------------------------------------

Govno galeba
po ćelu me pljusne
- stiže novac.

Borivoj Bukva, Croatia

A gull's shit
splashes on my forehead
- money on the way.


---------------------------------------------

njegov bicikl
na njenom - staza
uz livadu

John O'Connor, New Zealand

his bicycle
on hers - path
by the meadow


--------------------------------------------
 

silno se trudim
da se napijem -
novogodišnje veče

Giovanni Malito, Ireland

trying hard
to get drunk -
new year's eve


--------------------------------------------

koza hrska
crvenu mrkvu s
lica snjegovića

Vasile Spinei, Romania

a goat crunches
the carrot from
the snowman's face


-------------------------------------------
 

cigan i ja
stišćemo ruke
na mojoj lisnici

Jim Kacian, USA

gipsy and I
press hands
to my wallet

 

------------------------------------------
 

svi ljubavnici
u njenoj spavaćoj sobi
samo na fotosima

Catherine Mair, New Zealand

in her bedroom
all her lovers
only photographs


------------------------------------------
 

Ko clovek umre,
odide v svoje sanje -
na dno lobanje.

Alenka Zorman, Slovenija

Kad čovjek umre,
iščezne u svoje snove -
na dnu lubanje.

when a man dies
he leaves to dreams -
to the bottom of the skull


------------------------------------------
 

cerkveni zvonovi
so koncno nasli ritem -
bijejo jazz

Darja Kocjancic, Slovenija

crkvena zvona
najzad su uhvatila ritam -
biju jazz

church bells
have finally found the rhythm -
jazz beat


-------------------------------------------
 

Po zlatnoj ribici
u tegli mjerim slobodu
njenu i moju

Ingo Cesaro, Deutchland

After a glad fish
in jar measure freedom -
hers and mine


------------------------------------------

mobitel na uho -
uzbuđeno osluškujem
erotski šapat

Rita Rosen, Deutshland

a mobile phone on my ear -
excited I listen to the
erotic whisper


------------------------------------------
 

Ljetni pljusak.
Starica s kišobranom
obilazi ruže.

Zoran Doderović, Serbia and Montenegro

Summer shower.
An old woman with an umbrella
visiting her roses.



-----------------------------------------

 

doberman renci -
ovohavam njegovo
lepo lastnico

Edin Saračević, Slovenija

doberman rezi -
njušim njegovu
lijepu vlasnicu

snarling Doberman -
I'm sniffing his
pretty mistress



--------------------------------------------

 

Prazna kuća,
mrzla soba. Plešem
sama.

Darija Stipanić, Croatia

La casa vuota,
la stanza fredda.
Ballo da sola.

An empty house,
a cold room. Dancing
alone.



-------------------------------------------

 

I ovaj se dan
nasmijao do suza
u žuboru potoka.

Mile Stamenković (1952-2000), Croatia

Even this day
laughs to the point of tears
in the murmur of the brook.



-------------------------------------------

 

Seljak na moru:
Gdje je vas svjetionik?
- Zatrepta okom.

Siniša Posarić, Croatia

A peasant at the sea:
Where is your lighthouse ?
- he blinks his eyes.



--------------------------------------------

 

Nov televizor
gađam saksijom -
lažne vijesti.

Branko Jezdić Defa, Serbia and Montenegro

A throw a flower-pot
and the brand - new TV-
false news.



--------------------------------------------

 

suza pade
na put pored
sladoleda

Nelica Ivanović, Serbia and Montenegro

a teardrop
on the road by the
ice-cream



--------------------------------------------

 

Suton,
pastir bez psa laje
na svoje stado.

Patricia V. Dawson, England

Duck
a doglegs shepherd
barking at his flock.



---------------------------------------------

 

uvlači trbuh
da pročita brojeve
na vagi

Andrew Detheridge, England

sucking in his belly
to read the numbers
on the scales



---------------------------------------------

nisko pri zemlji
dunu vetar - svnuse
bele butine

Stojanovski Bogdanka, Serbia and Montenegro

low by ground
wind blows suddenly - glanced
pale thigs


-----------------------------------------------
 

Kanta za smeće.
Na vrhu novine
s ljepoticom.

Željko Funda, Croatia

Garbage can.
On its top a newspaper
with a beauty.

 

---------------------------------------------

Gladna golubad
Mirno čekaju na svoj red -
Dijete mrvi kruh!

Draško Regul, Croatia

Hungry pigeons
Patiently wait for their turn -
A child crumbing the bread!


--------------------------------------------

Zagledana u času
nalakćena na stol djevojka
mrsi kosu.

Jadran Zalokar, Croatia

Mirrored in the glass
a girl at the buffet desk
brushed her hair.


----------------------------------------------

mini suknja
oborila je pogled
muškarca

Duško Matas, Croatia

her mini coat -
a man lowers
his sight


----------------------------------------------
 

zure mini suknje
i vruće pantalonice -
znojim se u hladu

Dragan J.Ristić, Serbia and Montenegro

hot pants
and mini skirts in a rush -
I sweat in the shadow

 

-----------------------------------------------

Čitam plakat
"Vreme je za dobrotu" -
na zidu klaonice

Svetomir Đurbabić, Serbia and Montenegro

I am reading
on the wall of butchery
"It's time for goodness"


------------------------------------------------

U ruci stap -
na obali uhvaćeni
i ribar i riba

Zoran Nikolić Mali, Serbia and Montenegro

A stick in the hand -
on the riverbank caught
fish and angler too


------------------------------------------------

Napisan haiku
grana vrbe sačuva
od hladne vode

Dušan Mijajlović Adski, Serbia and Montenegro

A written haiku
held up by a willow branch
from the cold water


-------------------------------------------------
 

Glasno hrkanje
uz praznu flašu leže
pseto i gazda.

Sunčica Samec, Croatia

Loud snoring
beside an empty bottle -
a dog and his master.


-----------------------------------------------
 

Blista sjevernjača
u tihoj noći -
magarac njače

an'ya, USA

Bright polestar
in the silent night -
a donkey brays


------------------------------------------------
 

Začuđena žaba
motri latice trešnje
sto padaju na jezero.

Vladimir Devide, Croatia

Astonished frog
looking at cherry-petals
falling onto the pound.


-------------------------------------------------
 

Pod prozorom
vrište mi mačke
- sanjam velikog psa

Robert Bebek, Croatia

under the window
a few cats are screaming -
I dream a large dog


----------------------------------------------
 

U svečanom odjelu
magarac
izađe iz staje.

Giacomo Scotti, Croatia

In abito di gala
I' asino
esce di stalla.

In dress suit
a donkey coming out
of the stall.


-----------------------------------------------

Černi pes laje
misečini smih je sta
tiho je tiho

Nikola Kraljić, Croatia

A black dog barking
the guffaw of moonlight has stopped
it's still, it's still


-----------------------------------------------
 

Iz bare
zeleno krekeće žabac
žutom mjesecu

Maša Bambić, Croatia

From the pond
a male frog croaking greenly
at the yellow Moon


-----------------------------------------------
 

Tamo amo
vjetar lista po knjizi
traži svoj haiku

Jože Volarić, Slovenija

To and fro
wind turns over leaves
looking for it's own haiku


-------------------------------------------------
 

Vrana sleti,
pa uzleti i potpis
na snijegu.

Marinko Kovačević, Croatia

This crow
alights and flies off:
a signature on snowfall.


------------------------------------------------

 

Pogled klošara...
ne gleda nikoga -
čekaonica

Đurđa Vukelić - Rožić, Croatia

The beggar's stare
not watching anybody -
small waiting-room

 

------------------------------------------------


Po treći put
dolazim kući trijezan
- zatopljenje

Zdenko Oreč, Croatia

Sober at the entrance
for the third time
- dear lord does not help


--------------------------------------------------


u krcati tramvaj
jedino još ulaze
očajne psovke
 
Boris Nazansky, Croatia
 
crowd -
only desperate curses
enter the tram


--------------------------------------------------
 

Obletnica poroke.
Moz je podaljsal
zavarovanje avta.

Alenka Zorman, Slovenija

Marriage anniversary.
My husband prolongs
the car insurance.


--------------------------------------------------

 

Pobeže gušter!
Pod mačjom sapom osta`
rep što se mrda.

Marina Pop - Cenić, Serbia and Montenegro

Lizard ran away!
Under cat's pad left
tail on budging.


--------------------------------------------------

 

Magla leži na
obranom polju kukuruza.
Teret.

Mirta Abramović, Croatia

Fog lying on
a harvested cornfield.
Freight.


---------------------------------------------
 

u smiraj dana
i zrikavci pjevaju
s hodočasnicima

Tomislav Gajčević, Croatia

at the sunset
the cicadas sing
with the pilgrims


--------------------------------------------
 

Sve su zvijezde
večeras upaljene.
Nestalo struje!

Ivo Posavec, Croatia

All the stars
are turned on tonight.
Loss of electric current!


---------------------------------------------
 

Cvjetna nedjelja
nosom sunovrat ljubi
bijeli zumbul

Jasminka Predojević, Croatia

Palm Sunday
by its nose narcissus kissing
a white hyacinth


----------------------------------------------
 

Galeb kreči.
Vjetar s trambuline
skače u more.

Frano Čurić (1921 - 2002), Croatia

Sea-gull is shrieking.
Wind is jumping into the sea
from a trampoline.


------------------------------------------

na ljetnom nebu
pastir mjesec napasa
zvjezdano jato

Stjepan Rožić, Croatia

on summer sky
shepherd Moon herding
a flock of stars


vrh - top

 

 

Zadnja izmjena na stranici 26. studeni 2005 23:33:32

 Karolina Riječka 2004 - 2005 © Sva prava pridržana - DHP Rijeka broj registra 08001456