2002

 December 2002
 

Uvijek isti
vjetar - sve drveće
jednako nakrivljeno.

Mirko Varga, Croatia

The wind is
always the same - all trees
are slanted.

* * * 

Slant of light
the dialect
of the region.

Jim Kacian, USA

Nagib svjetla
dijalekt
okoline.

* * *

The ice dancer spins
faster and faster, until
he has disappeared.

James Kirkup, Andorra

Plesač na ledu vrti se
brže i brže dok
nije nestao.
 
November 2002

polished shoes
a bright morning walks
with me to job

Alenka Zorman, Slovenia

zlosceni cevlji
jasno jutro gre
z mano na delo
ulašćene cipele
sa mnom na posao ide
jasno jutro

* * * 

In abito di gala
l'asino
esce di stalla.

Giacomo Scotti, Croatia

U svečanom ruhu
magarac
izađe iz staje

* * * 

On last Christmas yet
she bless young priest
with a flower

Jadran Zalokar, Croatia

Još prošlog Božića
blagoslovila je cvijetom
mladog svećenika.
 
October 2002

The morning guest
shaking down the snow
of his worn out coat.

Mile Stamenković, Croatia

Jutarnji gost
otresa snijeg sa svog
istrošenog kaputa.

* * * 

a sailboat
caressing the sea
jumps over the waves

Stefano Grotti, Italia

jedrilica
gladeći more
preskače valove

* * *

dream-awakened:
woodpecker working the blue
part of the sky

Michael E. Howel, USA

probuđen iz sna:
djetlić obrađuje
plavi dio neba
 
September 2002

A sleepy kitten
picked up by the scruff
sleeps on

Sojo Hino, Japan

Zaspali mačić
uhvaćen za tjeme
i dalje spava

* * * 

Autumn rain -
emptiness of the empty glass
overflowing, overflowing

Koi Nagata, Japan

Jesenja kiša -
praznina prazne čaše
preliva se, preliva

* * *

Spring is near.
I wipe my muddy shoes
with snow

Kin'ichi Sawaki, Japan

Blizina proljeća.
Snijegom čistim
blatnjave cipele
 
August 2002

Emptied to the bottom
silent glass on the table
awaits the morning

Jože Volarić, Slovenia

Ispijen do dna.
Nijema čaša na stolu
čeka jutro.

* * *

pines, gulls, seals
the fluttering water; too much
for one haiku

Naomi Wakan, Canada

borovi, galebovi, tuljani
u uzburkanoj vodi: previše
za jedan haiku

* * * 

lost in the thought -
cigarette smoke
stands vertical

Jianqing Zheng, USA

zadubljen u misli -
dim cigarete
stoji okomito
 
July 2002

I am standing on a bridge -
my shadow in the water
flows into the distance

Dimitar Argakijev, Macedonia

Stojim na mostu -
moja senka sa vodom
teče u daljinu

* * * 

back from Greece -
the cherry tree stopped
blossoming without me

Alenka Zorman, Slovenia

vrnitev iz tujine -
črešnja je odcvetela
brez mene

* * * 

Refugee's home.
Through the loose window
a leaflet flew into

Saša Važić, Serbia

Dom izbeglice.
Kroz raskliman prozor
listić ulete
 
June 2002

Night walking -
in the old graveyard
ecent of honeysuckle

Lewis Sanders, USA

Noćna šetnja -
na starom groblju
miomiris kozje krvi

* * * 

Easter morning
in the cool quiet grass
a wild rabbit

Angelee Deodhar, India

Uskršnje jutro
na utihnuloj ravnici
divlji zec

* * * 

rain all day -
grandson's pencil shaving
in the fish bowl

Tom Noyes, Greece

cijeli dan kiša -
unuk zarezuje olovke
u akvarijum
 
May 2002

skipping stones -
talking of people
no longer here

Jack Barry, USA

preskačem kamenje -
govorim o ljudima
kojih odavno nema

* * * 

old chestnut tree -
dog's water dish filled
with flowers

Zoran Doderović, Yugoslavia

stari kesten -
pseća zdela sa vodom
puna cvetova

* * * 

burned landscape of my youth -
we are talking about dry hills
of San Francisco

Dimitar Anakiev, Slovenia

spaljen pejzaž djetinjstva
pričamo o suhim brdima
San Francisca
 
April 2002

buttercup field -
yellow dump truck come
to its final rest

H. F. Noyes, Greece

Polje ljutica -
žuti kamion za smeće stigao
do konačnog odredišta

* * *

a three year
demolished bridge - the rain has rinsed
the lane lines

Bogdanka Stojanovski, Yugoslavia

treću godinu
srušen most - kiša isprala
razdelne trake

* * * 
Grasping a water
then flying up words
- the beaks of duckling

Predrag Pesić, Yugoslavia

Zahvate vodu,
pa polete u vis
- pačji kljunovi
 
March 2002

Let's meet
Shinjuku crows
in our dreams

Ban'ya Natsuishi, Japan

Sretnimo
Shinjuku vrane
u našim snovima

* * * 

roll to each other
quick waves of summer grass
slow waves of the ocean

Zinovy Y. Wayman, Israel

valjaju se jedan za drugim
brzi talasi trave
i spori talasi oceana

* * * 

the spring Sun
jumping among puddles
by the railway

Đurđa Vukelić-Rožić, Croatia

proljetno Sunce
skakuće po lokvama
uz željezničku prugu
 
February 2002

an old pine -
a sparrow and a pin
flew down simultaneously

Dejan Bogojević, Yugoslavia

starac i bor -
vrabac i iglica sleću
istovremeno

* * * 

heavy snow
a broken branch
all yet in fall

Alenka Zorman, Slovenia

težek sneg
zlomljena veja
se vsa jesenska

težak snijeg
slomljena grana
još sva jesenska

* * * 

Bare feet
woke up the pebbles
on the morning beach.

Ivanka Klarić, Croatia

Bose su noge
probudile oblutke
na jutarnjem žalu.
 
January 2002

Quicker than
in soothing the soul,
stroking doggie's head.

James W. Hackett, USA

Brže nego
u smirenju duše,
draganje psićeve glave.

* * * 
in my hand
the shipping of
a toy cricket

Kris Kondo, Japan

u mojoj ruci
zveckanje
dječje zvečke

* * * 
middle of winter:
playing Paganini
sun on icicles

David Cobb, England

sredina zime:
svirajući Paganinija

 
 

Antologija

Besplatni download knjige: Antologija hrvatskog haiku-pjesništva Nepokošeno nebo 1996. - 2007.

An_Unmown_Sky-Antology_of_Croatian_Haiku_'96-2007

Horoskop