Haiku poems archive:
December
2008
I am pregnant
with the clown
of a snowy day
HIROKO TAKAHASHI (1947- ),
JAPAN
Zatrudnjeh
sa klaunom
nekog sjnežnog dana
* * *
Early frost
The fragrance of pine
On fire
ERNEST J.
BERRY
(NEW ZEALAND/NOVI ZELAND)
Prvi mraz
Miris bora
S ognjišta
* * *
Cold rain –
The fishermen wade deeper
Into the lake
JOHN
BARLOW
(UK/ENGLESKA)
Hladno kiši –
Ribar gazi dublje
U jezero
November
2008
Où finit l'
océan ?
Où commence
Ma nuit ?
ALAIN KERVERN
( Francuska/France )
Gdje ocean
završava i gde počinje
moja noć ?
prijevod:
Dimitar Anakiev
* * *
Glava sve teža.
Ljulja se kaplja znoja
Na vrhu nosa.
SLOBODANKA STANKOVIĆ-ILIĆ
(Srbija/Serbia)
My head is heavier and heavier
A drop of sweat is swinging
On the top of my nose.
* * *
Prozračno proljeće
Bljeskavi potok krivuda
S rojem leptira
RUŠKA STOJANOVIĆ NIKOLAŠEVIĆ
(Hrvatska/Croatia)
Airy spring
Glittering stream twists
With a swarm of butterflys
October
2008
Just enough of wind
To agitatate soundlessly
The maple tree leaves
RICHARD WRIGHT
( 1908-1960 ),
USA
Dovoljno vjetra
Da nečujno uzbuni
Lišće javora
* * *
Svibanjski lahor –
Kroz padajuće latice
Vrapčji cvrkut
VERICA ZIVKOVIĆ
(SRBIJA/SERBIA)
May breeze –
Through falling petals
A sparow's chirp
* * *
Rumenom višnjom
Proljeće se okiti
Iza oba uha
VERA PRIMORAC
(HRVATSKA/CROATIA)
With the ruby sour-cherry
The spring adorned
Behind both ears
September
2008
ljetnji suton -
vjetrić miriše na
svele trave
ZORAN RAONIĆ,
(CRNA GORA/MONTE NEGRO)
summer dusk -
breeze smells
faded grass
* * *
Đavolji most:
Duša dodiruje dušu
Iznad praznine
DIMITAR ANAKIEV,
(SLOVENIJA)
Devill's Bridge:
A soul is touching soul
Over the void
* * *
Zeleno polje.
Rastu zajedno ljudi,
Bilje i pčele.
VESNA M.KOVAČIĆ,
(CROATIA)
Field of Green.
Growing together people,
Plants and bees.
August
2008
napušteni trem -
drvena stolica ljulja
usnulog vrabca
VANJA NIKOVIĆ
(SRBIJA)
abandoned porch-
wooden chare swings
sleepy sparow
* * *
Spring rain
Almost unnoticed
The beggar's tears
BEATE CONRAD
(USA)
Proljetno kiši –
Skoro neprimjetne
Suze prosjaka
* * *
na mokroj cesti
odražava se nebo
putnik razmišlja
VEDRAN JAKLIN
(HRVATSKA)
at the wet highway
sky itself is reflecting
wanderer is thinking
July 2008
Jutarnja magla –
Sudarismo se zbunjeni
Drvo i ja
IVANA VANJA NIKOVIC
(SRBIJA/SERBIA)
The morning fog –
Confused bumping into each other
Three an I
* * *
Autumn morning –
Maple leaf on the window
Shivers
LANIE SHANZYRA
(PHILIPPINES/FILIPINI)
Jesenje jutro –
Na prozoru drhturi
List javora
* * *
Old man in winter –
His postbox is empty
Again and again
CONSTANTIN STROE
(ROMANIA/RUMUNJSKA)
Starac zimi –
Prazan poštanski sandučić
Mu opet prazan
June
2008
U polupraznoj čaši
ogleda se puna čaša
pored nje.
ANA STJELJA,
(SRBIJA)
In half empty glass
the full glass beside it-
looking at the mirror.
* * *
Murky winter night
The candle light
Is browsing my poetry
NEXHIP BASHLLARI,
(ALBANIA/ALBANIJA)
Mrkla zimska noć
Plamen svijeće
Čita moje pjesme
* * *
Bare trees –
The moon's dimly reflected
In the frozen birdbath
ZHANNA P. RADER,
(USA)
Golo drveće –
Mutno se odražava mjesec
U smrznutoj barici
May
2008
Winter dawn.
Sunrays clinking
On icicles.
ANTONINA KAZALAMHEVA
(BULGARIA/BUGARSKA)
Zimsko svitanje.
Sunčeve zrake zveckaju
Po sigama leda.
* * *
In noon light
A brown pine needle
Spinning above the ferns
MARSHALL HRYCIUK
(CANADA/KANADA)
Na popodnevnom svjetlu
Smeđa iglica bora
Vrti se iznad paprati
* * *
Zrnca prašine
učinila sjajnijom,
suncevu zraku.
DUNJA PEZELJ,
(CROATIA/HRVATSKA)
Grains of dust,
have made sunbeam
even more shining.
April
2008
Na mokru ulicu
I praznu šaku bogalja
Padaju pahulje.
ZORKA ČORDASEVIĆ
(SRBIJA/SERBIA,DEUTSCHLAND)
The ground is wet
A snowflake is sinking
Into the empty hand of a cripple
Die Strasse ist nass.
In die leere Hand des Krueppels sinkt
Die Schneeeflocke.
* * *
S nebom u krilu
Ljulja se ta
Djevojčica i lutka
TONKA LOVRIĆ
(HRVATSKA/CROATIA)
With the sky in the lap
A girl and her doll
Swinging
* * *
Iz enega
Dvoje sonc
In vmes veja
PRIMOŽ REPAR
(SLOVENIJA/SLOVENIA)
From one
Two suns
Split by a branch
March 2008
Abendspaziergang.
Schneee faellt auf die Statue
Des nackten Maedchens
HORST LUDWIG
(DEUTSCHLAND/NJEMAČKA)
Večernja šetnja.
Snijeg pada na kip
nage djevojke.
* * *
tarde calurisa -
los hombres callados
dicen lo mismo
ALFONSO CISNEROD CO
(PERU)
popodnevna vrelina -
ljudi koračaju
ne razgovarajući
* * *
kaligrafija -
na jutarnjem snegu
igraju se psi
DRAGAN J. RISTIĆ
(SRBIJA/SERBIEN)
calligraphy -
on the first morning snow
dogs playing
February 2008
Far-aging raccoon
instincts of the spring hidden
underneath its mask.
Anđa Petrović,
USA
Ostarjeli rakun -
osjećaj da dolazi proljeće
krije pod "maskom".
* * *
New Year.
I forgot to leave some crumbs
for the sparrows.
Milovan Srbinovski,
Makedonija
Nova godina.
Zaboravih ostaviti
mrve vrapcima.
* * *
Clear sky at night,
bleak frost
and a fool moon.
Dusko Matas,
Croatia
Vedra noć
blijeda hladnoća
i puni mjesec.
January 2008
Golub mira
na državnoj granici
ispusti govno.
Borivoj Bukva,
Croatia
A dove of peace
on the national border
dropped his shit.
* * *
koliko je duži
moj život?
krhka noć...
Masaoka Shiki
(1867-1902),
Japan
how much longer
is my life?
a brief night...
* * *
Otvaram vrata.
U ponoć nove godine -
nalet pahulja.
Saša Važic,
Srbija
Opening the door
at night into a new year -
a gust of snowflakes.
vrh - top |