Haiku poems archive:
December 2002
Uvijek isti
vjetar - sve drveće
jednako nakrivljeno.
Mirko Varga, Croatia
The wind is
always the same - all trees
are slanted.
* * *
Slant of light
the dialect
of the region.
Jim Kacian, USA
Nagib svjetla
dijalekt
okoline.
* * *
The ice dancer spins
faster and faster, until
he has disappeared.
James Kirkup, Andorra
Plesač na ledu vrti se
brže i brže dok
nije nestao.
November 2002
polished shoes
a bright morning walks
with me to job
Alenka Zorman, Slovenia
zlosceni cevlji
jasno jutro gre
z mano na delo
ulašćene cipele
sa mnom na posao ide
jasno jutro
* * *
In abito di gala
l'asino
esce di stalla.
Giacomo Scotti, Croatia
U svečanom ruhu
magarac
izađe iz staje
* * *
On last Christmas yet
she bless young priest
with a flower
Jadran Zalokar, Croatia
Još prošlog Božića
blagoslovila je cvijetom
mladog svećenika.
October 2002
The morning guest
shaking down the snow
of his worn out coat.
Mile Stamenković, Croatia
Jutarnji gost
otresa snijeg sa svog
istrošenog kaputa.
* * *
a sailboat
caressing the sea
jumps over the waves
Stefano Grotti, Italia
jedrilica
gladeći more
preskače valove
* * *
dream-awakened:
woodpecker working the blue
part of the sky
Michael E. Howel, USA
probuđen iz sna:
djetlić obrađuje
plavi dio neba
September 2002
A sleepy kitten
picked up by the scruff
sleeps on
Sojo Hino, Japan
Zaspali mačić
uhvaćen za tjeme
i dalje spava
* * *
Autumn rain -
emptiness of the empty glass
overflowing, overflowing
Koi Nagata, Japan
Jesenja kiša -
praznina prazne čaše
preliva se, preliva
* * *
Spring is near.
I wipe my muddy shoes
with snow
Kin'ichi Sawaki, Japan
Blizina proljeća.
Snijegom čistim
blatnjave cipele
August 2002
Emptied to the bottom
silent glass on the table
awaits the morning
Jože Volarić, Slovenia
Ispijen do dna.
Nijema čaša na stolu
čeka jutro.
* * *
pines, gulls, seals
the fluttering water; too much
for one haiku
Naomi Wakan, Canada
borovi, galebovi, tuljani
u uzburkanoj vodi: previše
za jedan haiku
* * *
lost in the thought -
cigarette smoke
stands vertical
Jianqing Zheng, USA
zadubljen u misli -
dim cigarete
stoji okomito
July 2002
I am standing on a bridge -
my shadow in the water
flows into the distance
Dimitar Argakijev, Macedonia
Stojim na mostu -
moja senka sa vodom
teče u daljinu
* * *
back from Greece -
the cherry tree stopped
blossoming without me
Alenka Zorman, Slovenia
vrnitev iz tujine -
črešnja je odcvetela
brez mene
* * *
Refugee's home.
Through the loose window
a leaflet flew into
Saša Važić, Serbia
Dom izbeglice.
Kroz raskliman prozor
listić ulete
June 2002
Night walking -
in the old graveyard
ecent of honeysuckle
Lewis Sanders, USA
Noćna šetnja -
na starom groblju
miomiris kozje krvi
* * *
Easter morning
in the cool quiet grass
a wild rabbit
Angelee Deodhar, India
Uskršnje jutro
na utihnuloj ravnici
divlji zec
* * *
rain all day -
grandson's pencil shaving
in the fish bowl
Tom Noyes, Greece
cijeli dan kiša -
unuk zarezuje olovke
u akvarijum
May 2002
skipping stones -
talking of people
no longer here
Jack Barry, USA
preskačem kamenje -
govorim o ljudima
kojih odavno nema
* * *
old chestnut tree -
dog's water dish filled
with flowers
Zoran Doderović, Yugoslavia
stari kesten -
pseća zdela sa vodom
puna cvetova
* * *
burned landscape of my youth -
we are talking about dry hills
of San Francisco
Dimitar Anakiev, Slovenia
spaljen pejzaž djetinjstva
pričamo o suhim brdima
San Francisca
April 2002
buttercup field -
yellow dump truck come
to its final rest
H. F. Noyes, Greece
Polje ljutica -
žuti kamion za smeće stigao
do konačnog odredišta
* * *
a three year
demolished bridge - the rain has rinsed
the lane lines
Bogdanka Stojanovski, Yugoslavia
treću godinu
srušen most - kiša isprala
razdelne trake
* * *
Grasping a water
then flying up words
- the beaks of duckling
Predrag Pesić, Yugoslavia
Zahvate vodu,
pa polete u vis
- pačji kljunovi
March 2002
Let's meet
Shinjuku crows
in our dreams
Ban'ya Natsuishi, Japan
Sretnimo
Shinjuku vrane
u našim snovima
* * *
roll to each other
quick waves of summer grass
slow waves of the ocean
Zinovy Y. Wayman, Israel
valjaju se jedan za drugim
brzi talasi trave
i spori talasi oceana
* * *
the spring Sun
jumping among puddles
by the railway
Đurđa Vukelić-Rožić, Croatia
proljetno Sunce
skakuće po lokvama
uz željezničku prugu
February 2002
an old pine -
a sparrow and a pin
flew down simultaneously
Dejan Bogojević, Yugoslavia
starac i bor -
vrabac i iglica sleću
istovremeno
* * *
heavy snow
a broken branch
all yet in fall
Alenka Zorman, Slovenia
težek sneg
zlomljena veja
se vsa jesenska
težak snijeg
slomljena grana
još sva jesenska
* * *
Bare feet
woke up the pebbles
on the morning beach.
Ivanka Klarić, Croatia
Bose su noge
probudile oblutke
na jutarnjem žalu.
January 2002
Quicker than
in soothing the soul,
stroking doggie's head.
James W. Hackett, USA
Brže nego
u smirenju duše,
draganje psićeve glave.
* * *
in my hand
the shipping of
a toy cricket
Kris Kondo, Japan
u mojoj ruci
zveckanje
dječje zvečke
* * *
middle of winter:
playing Paganini
sun on icicles
David Cobb, England
sredina zime:
svirajući Paganinija
sunce na sigama
vrh - top
|